It took Julia a second or two to understand what he meant.

"D'you mean to say, get married now?"

"Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk

sometimes." Julia took his head in both her hands and pressed his lips with

Hers. Then she gave a sigh.

"Darling, you're wonderful (дорогой, ты It took Julia a second or two to understand what he meant. таковой умопомрачительный) and you're as

beautiful as a Greek god (и ты таковой прекрасный, как греческий бог), but you're

the biggest damned fool (но ты и наибольший дурачина) I've ever known in my

life (которого я только знала за всю свою жизнь)."

They went to a theatre that night (они направились в It took Julia a second or two to understand what he meant. театр /тем/ вечерком) and at

supper drank champagne (и за ужином пили шампанское) to celebrate their

reunion (чтоб отпраздновать их воссоединение) and toast their future (и

подняли тост за свое будущее). When Michael accompanied her to her room

(когда Майкл проводил ее до ее комнаты) she held up her face It took Julia a second or two to understand what he meant. to his (она

подняла свое лицо к его лицу).

"D'you want me to say good night to you in the passage (ты же не хочешь, чтоб

я вожделел для тебя размеренной ночи в коридоре)? I'll just come in for a minute (я

зайду лишь на минуту)."

"Better not, darling (лучше не It took Julia a second or two to understand what he meant. нужно, дорогой)," she said with quiet dignity





(произнесла она со размеренным достоинством).

Greek [gri:k] damned [dxmd] champagne [Sxm'peIn] dignity ['dIgnItI]

"Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're

the biggest damned fool I've ever known in my life."

They went to a It took Julia a second or two to understand what he meant. theatre that night and at supper drank champagne to

Celebrate their reunion and toast their future. When Michael accompanied

Her to her room she held up her face to his.

"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for It took Julia a second or two to understand what he meant. a

minute."

"Better not, darling," she said with quiet dignity.

She felt like a high-born damsel (она ощущала себя знатной:

«высокородной» девушкой), with all the traditions of a great and ancient family (с

традициями величавой и старой семьи) to keep up (/которые она должна была/

блюсти; to keep up — держать на прежнем It took Julia a second or two to understand what he meant. уровне, придерживаться, не

нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, корректность)

was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной

высочайшей цены); she also felt (она также ощущала) that she was making a

wonderfully good impression (что она производила умопомрачительно не плохое

воспоминание /своим поступком/): of course he was It took Julia a second or two to understand what he meant. a great gentleman (естественно

же, он был великодушный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it

behoved her to be a great lady (ей пристало быть великодушной дамой; to behove

— /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her

performance (она была так довольна своим представлением) that when she had

got into her room (что когда It took Julia a second or two to understand what he meant. она вошла в свою комнату) and somewhat noisily

locked the door (и как-то очень звучно закрыла на замок свою дверь; noise

— шум, гам, вопль, гомон), she paraded up and down (она гордо прошлась /по

комнате/ взад и вперед; up and down — ввысь и вниз, взад и вперед, туда и





сюда It took Julia a second or two to understand what he meant.) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой влево и

вправо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим

подобострастным вассалам). She stretched out (она протянула) her lily white

хэнд (свою лилейную руку; lily white — белоснежный, как лилия, незапятнанный,

идеальный) for the trembling old steward (старенькому трясущемуся слуге) to kiss

(для It took Julia a second or two to understand what he meant. поцелуя) (as a baby (когда она была малышом) he had often dandled her

on his knee (он часто качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee —

качать малыша на колене), and when he pressed it with his pallid lips (и когда

он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными It took Julia a second or two to understand what he meant.»

губками) she felt something fall upon it (она ощутила, как что-то свалилось на

нее /руку/). A tear (слеза).

damsel ['dxmz(q)l] ancient ['eInS(q)nt] pearl [pq:l] behove [bI'hqVv]

obsequious [qb'si:kwIqs]

She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a It took Julia a second or two to understand what he meant. great and ancient

Family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she

Was making a wonderfully good impression: of course he was a great

gentleman, and "damn it all" it behoved her to be a great lady. She was so

Pleased with her performance that It took Julia a second or two to understand what he meant. when she had got into her room and

Somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and

Left graciously to her obsequious retainers. She stretched out her lily white

Хэнд for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled

Her on his knee It took Julia a second or two to understand what he meant.), and when he pressed it with his pallid lips she felt something

Fall upon it. A tear.





THE first year of their marriage (1-ый год их брачной жизни) would

have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой,

предвещающий бурю) except for Michael's placidity (если б не спокойствие

Майкла). It needed It took Julia a second or two to understand what he meant. the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от

получения роли) or a first night (либо /от/ премьеры), the gaiety of a party

(веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на

которой: «где» он испил несколько бокалов шампанского), to turn his practical

mind to thoughts of love (чтоб It took Julia a second or two to understand what he meant. он, таковой удобный, сосредоточил свои

мысли на любви; to turn one's mind to smth. — направить свое внимание на

что-либо, practical mind — удобный разум). No flattery (никакая лесть), no

allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли совратить его)

when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на

последующий денек It took Julia a second or two to understand what he meant.) for which he had to keep his brain clear (ради которой его разум

был должен сохранять ясность: «он был должен сохранить собственный разум ясным»)

or a round of golf (либо партия в гольф; round — шар, круг, окружность,

спорт. — игра, партия, тур игры) for which he needed a steady It took Julia a second or two to understand what he meant. eye (для

которой ему нужен был остроглазый глаз; steady — устойчивый; крепкий,

жесткий). Julia мейд him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные

сцены).

placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]


itak-chto-zhe-eto-za-preparati.html
itak-dobavlyaetsya-4-chasti-snovideniya-i-amplifikaciya.html
itak-kak-sovremennij-papa-mozhet-i-dolzhen-uchastvovat-v-vospitanii-rebenka.html